close

翻譯社

如何說「不」?

需要留意的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年紀的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi翻譯

進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標志)的差別。對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物翻譯

」實際上的意思是「你錯了」。

ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後裔表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。 
病気です翻譯 Byōki desu.
我感覺不太舒適。) 
ほっといてくれ。
ダメです。
いいです。 
濟急車を呼んで下さい。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
Kinkyū desu.
我迷路了翻譯 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 
妻・旦那・子供が病気です。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。在運用上平常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 佈局です。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います。 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很告急翻譯 
告急です。 
けがをしました。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編纂]

申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,然則……」當商鋪或飯館等場所的夥計沒法辦到某件事情的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。 
応急手当をして下さい。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。(別煩天成翻譯社。 
財布をおとしました。 
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫翻譯 
医者に見てもらいたいです。 
医者に連れていって下さい。 Dame desu. 
「如許欠好。
Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。 
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會呈現只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

有時也會呈現利用片化名示意的情形。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾多可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。見ました mimashita(看見了)
否定曩昔式

長母音的發音每每與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年紀) 
-sai
赤い akai(紅色)
否認形容詞
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o翻譯例如:

日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和非凡符號而轉變。

漢字與化名

子音[編纂]

天成翻譯社發現她喜歡茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了

以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路實習翻譯

日語中的數目單位

no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標識表記標幟地址、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

特別注重:

它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請勇往直前,幫助它充分!
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文法則有較大的分歧。

日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多雷同的部分。

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
見ません mimasen(不看)
過去式
赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
 
はい、お陰様です。(稍微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。
Gomen. (goh-men)
再會。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(長時候) 
さようなら。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 
日本人ではありません。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安翻譯 
お早うございます。 
日本語が(よく)話せません。 iie (EE-eh)
欠好意思。(約請) 
どうぞ。

基礎[編纂]

翻譯公司好。(睡前) 
お休みなさい。 
ゆっくり話してください。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。
Hai, okage sama desu.
翻譯公司呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。 Oyasumi.
我不懂翻譯 
分かりません。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式) 
おはよう。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。
... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 hai (High)
不是 
いいえ。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(通俗用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(普通用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不虛心翻譯 
どういたしまして。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見翻譯(較不正式) 
じゃね。 
はい、少し。 Ohayō.
晚上好翻譯 
こんばんは。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
何時? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

(請求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 
もう一度言ってください。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
很是感謝你。 
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 
ごめんなさい。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近溝通。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字顯示體式格局十分熟習翻譯

在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(近似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:

24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

天成翻譯社看了片子。
映画見ました。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。

  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • 片假名[編輯]

    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。可以說是較為柔柔的「R」。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • 請特別寄望粗體標記的不法則發音。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。見ない minai(不看)
  • 敬語否定根基型

    尚有:

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、按次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編輯]

    現在 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下戰書 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞

    文法[編纂]

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    身體的部位

    例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。需要注重的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單位:

    和中文溝通,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。

    日語動詞語形容詞的變化
    mi 根基型
    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。

    若是主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插手了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次透露表現。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請寄望包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。

    其他一些有效的例句包括:

     
    咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
    感覺倦怠。 Samuke ga shimasu.
    仿佛誤吞了什麼。 
    骨折です翻譯 Kossetsu desu.
    昏迷了。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發作。 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編輯]

     
    気分が悪い。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    …が痛い。 
    吐き気がします。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。
    Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手腕:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    何かを呑んでしまいました。 Shukketsu desu.
    骨折了。 
    呼吸艱巨です。 
    耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血翻譯 
    鼻血がよくでます。 Kibun ga warui.
    發熱了翻譯 
    熱があります。 Hakike ga shimasu.
    覺得頭暈。 
    目力が落ちました。 
    意識不明です。 
    出血です。 
    体がだるい翻譯 Karada ga darui.
    感覺想吐。
    ... ga itai.
    身體不恬逸。 
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷戰翻譯 
    寒気がします。 
    火傷です翻譯 Yakedo desu.
    感到呼吸艱巨。見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式
    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式
    見る miru(看)
    敬語根基型
    別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫方式分歧翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。見ます mimasu(看)

    否認基本型

    助詞發音

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

    來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 verav3313t0 的頭像
      verav3313t0

      verav3313t0@outlook.com

      verav3313t0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()