close

成績單翻譯服務

豈論在平常糊口中,或學術領域中的領域(哲學),因為語言的僵固與錯誤的利用,而導致很多隱蔽性的問題存在翻譯早在古希臘時期,說話便被許多思惟家一定其本身在人類成長過程當中的位置,人們一切的活動都奠定於說話及行為上,乃至認為說話勝於思惟。而所謂的動作也就是在如何的情境與脈絡下,來運用說話。接著再跟著歷史經驗的演進與積累,希臘人入手下手著重在說話與邏輯間的關係,進修若何應用有邏輯性的語言,這思惟高度影響往後的哲學建構與成長,在某程度上也致使說話僵化性的開始。在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在分歧的範疇中都致力於切磋所謂的「本質」概念。以美學為例,便死力發掘與條列出美學形態的面目,不知不覺中將「美」的施展闡發範疇給固化為一元論,完全疏忽了其存在的多元性,與背後所具有的諸多前提翻譯這傳統哲學中的破綻也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評的,在他後期哲學思想中,對邏輯剖析與素質構造提出了質疑與評論,邏輯介入到人類思惟傍邊,將其化約為純真的秩序,但世界的存在與組織倒是無序的。維根斯坦使用「說話遊戲」來註釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「說話用法」,他以下棋為例,指出說話原素、構造與用法,便同等於分歧的棋、移動的劃定規矩與無可較量爭論的下法,這也就是說「說話構造是不亂的,用法是多變的」。
 
而尼采(Nietzsche)對於語言應用的見地,也主張廢除說話給予人的限制與束縛,試圖走出說話也帶來的局限。經由說話卻要超越說話。而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便示意,看成者泛起後,說話便成為附屬作者的財物,構成一種特定的歷史社會權勢翻譯
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話可否如實的再現圖象?或說其他生涯、哲學、社會文化…等等的延長。也就是打破既往人們習以為常的糊口經驗,就繪畫而論,天成翻譯公司們首先被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此扶引觀者旁觀的道路,而我們就常常馴服在創作者的理路脈絡下進步,這類環境在日常生涯中也四周可見,我們老是被說話文字給限制了對圖形符號的理解,天成翻譯公司們只是重複建構而非自動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的口號後,試問我們是為了畫自己的吸引力照樣口號的聳動力去看畫,若再追問下去,我們觀看後的意義性是創立在口號文字多些照舊畫作自己?
 
。所以馬格利特打破這浏覽的體式格局僵局,他以超實際主義(Surrealism)的榔頭摧毀單一邏輯思慮的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被損壞背後所從新建構出的意義論說與反思,這類模式的思慮,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品瓦解了傳統藝術的既定觀念,也從新建立美學意義的存在,這作品乃至連簽上的名字都是化名(R.Mutt),這類反叛的藝術情勢,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族類似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通的素質,而是諸多的相似前提組合而成。在這層面上,傅科也有雷同的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與落款這不是一根煙斗的「反」的辯證關係中,我們應當看到的不再是化約後的確定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡翻譯
 

《這不是一根煙斗》說話與圖像的辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的對抗




來自: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    verav3313t0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()